Réponse
« Serre-m’en du jus de pomme ! ».
Explication du calembour
Il résulte de la paronymie entre la locution verbale « Serre-m’en du jus de pomme ! » et la locution nominale « Serment du Jeu de paume« .
Richesse et défense de la langue française
Ce mot-clé donne accès à l’ensemble de mes articles consacrés à ou évoquant la boisson.
Tel est l'invraisemblable slogan que se permet de nous infliger la marque de whiskey irlandais Jameson de la filiale Irish Distillers du groupe français Pernod Ricard, sur ses affiches françaises de novembre 2019 !
Jusqu'à quand acceptera-t-on ainsi de voir coloniser nos murs par la langue anglaise ?
Cette expression du registre familier signifie "Boire et baliller" ; ces deux activités constituant la double occupation des ivrogne.
La locution adjectivale "sans faux-col" qualifie, au sens figuré et dans le registre familier, une bière servie sans mousse, ou dont on a pris soin de racler l'excédent de mousse, à l'aide d'une "Spatule à bière" ou "Coupe-mousse".
Généralement en bois (ou en plastique), longue de 20 à 25 cm de long, cet ustensile de tenue de bar permet d'éliminer le trop plein de mousse formé lors du remplissage d'une bière à la pression.
Mais : "SAOUL" ou "SOÛL" !
Ces deux substantifs homophonographes - féminin pour le premier et masculin pour le second - ne doivent surtout pas être confondus.
Un foudre peut contenir de 30 à 300 hectolitres. Mais parfois davantage encore. Ainsi, du "Grand tonneau" d'une capacité de 221 726 litres, installé en 1751 dans la cave du Château d'Heidelberg (Bade-Wurtemberg) (Allemagne). Ou du foudre de 160 000 litres, construit en 1871 par Eugène Mercier afin de faire connaître son champagne, qu'il déplacera jusqu'à Paris (75) pour l'Exposition universelle de 1889.
Sources : wikipedia.org
Ce mot peut en effet avoir cinq significations :
Source : wikipedia.org et www.cnrtl.fr
Mais : "Une boisson gazéifiée et sucrée" !
Je vous concède que cela est nettement plus long mais il s'agit au moins de français et non d'anglais !
Tel est la devise qu'ose nous infliger la marque de whisky "Monkey shoulder" de la société écossaise William Grant & Sons Ltd sur ses affiches françaises d'octobre 2019 !
On croit rêver...
Est-il nécessaire de le préciser, j'exècre naturellement cette immonde expression du registre argotique, dérivée de l'arabe, que les jeunes français utilisent massivement depuis quelques années et qui signifie : être énervé, en colère, dégoûté, frustré.
Le gouvernement français - à travers sa DSCR (Délégation à la Sécurité et à la Circulation Routières) devenue DSR (Délégation à la Sécurité Routière) en 2017 - s'en était pitoyablement fait le porte-parole, en décembre 2012, à travers une lamentable campagne publicitaire pour la sécurité routière destinée aux jeunes, dont les devises étaient "Si t'as pas de Sam, t'as le seum" et "Si t'as un Sam, t'as le swag".
Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à toutes les façons de dire "Être énervé" ou "Énerver".