"©"

Ce symbole indique, dans les pays de "common law", qu'une œuvre est soumise à "Copyright".

Dans les pays de droit civil tels que la France ou la Belgique, il n'a aucune valeur légale mais est tout de même couramment employé pour indiquer qu'une œuvre est soumise au droit d'auteur.

Source : wikipedia.org

Ne dites pas : "Un feel good movie" ou "Un feel good book" ni même "Un roman feel good" !

Mais : "Un film RÉCONFORTANT", "Un livre QUI REMONTE LE MORAL" ou "Un roman QUI MET DE BONNE HUMEUR" !

"Jusqu'à la garde", "Enferré jusqu'à la garde" ou "S'enferrer jusqu'à la garde".

Ces deux expressions du langage courant font référence à l'épée ; la garde étant, sur une arme blanche, la partie en forme de coquille ou/et de branche perpendiculaire à l'axe de l'arme, destinée à protéger la main tenant l'arme.

  • "Jusqu'à la garde" signifie donc :
    • au sens propre, "Jusqu'à la poignée",
    • et au sens figuré, "Totalement, profondément".
  • Et "Enferré jusqu'à la garde" ou "S'enferrer jusqu'à la garde" :
    • au sens propre : "Enfoncé jusqu'à la poignée" et "Enfoncer son épée sur toute la longueur de la lame, jusqu’à la poignée",
    • et, au sens figuré, :"Enfoncé jusqu'au cou" et "S'enfoncer jusqu'au cou" (dans les ennuis).

Source : www.cnrtl.fr

"Avoir les dents du fond qui baignent".

Cette expression relativement récente du registre vulgaire signifie "avoir mangé ou bu excessivement, et être pris de nausées ou de vomissements".

Elle évoque de manière parfaitement imagée un trop-plein qui remonte jusque dans la bouche et fait "baigner les dents  du fond".

Source : www.linternaute.fr

"Quelque chose qu'ont en commun les parisiennes, c'est le côté effortless".

Affiche publicitaire française Mango d'octobre 2019

Tel est l'invraisemblable et abscons slogan des affiches française d'octobre 2019 de la marque espagnole de vêtements et accessoires Mango.

L'auteure de cette énormité est citée sur les affiches, puisqu'il s'agit de "Jeanne Damas", un mannequin français, influenceuse et créatrice de mode, qui s'imagine certainement que dire "Effortless" plutôt que "Sans effort" rend sa phrase moins crétine !

"Thousands of whiskeys. Only one Jack".

Affiche publicitaire française "Thousands of whuiskeys. Only one Jack" pour le whiskey "Jack Daniel's" d'octobre 2019

Telle est encore une fois la devise publicitaire en anglais que nous inflige la marque de whiskey états-unienne Jack Daniel's sur ses affiches françaises d'octobre 2019.

Qui cette fois, au moins, a le mérite de l'avoir traduit correctement, mais en tout petit, en bas de l'affiche, : "Des milliers de whiskeys. Un seul Jack".

"Anny Ondra".

Anny Ondra

Il s'agit du nom d'artiste de l'actrice tchèque Anna Sophie Ondrakova, née le 15 mai 1902 et morte le 28 février 1987.

Aujourd'hui largement oubliée du grand public - et même de nombreux cinéphiles, hélas - elle demeure pourtant, à jamais, la première de la grande galerie des "blondes hitchcockiennes".

L'acteur danois Carl Brisson et l'actrice tchèque Anny Ondra dans "The manxman" (littéralement, "L'homme de l'île de Man") réalisé en 1928 par Alfred Hitchcock et sorti en 1929
L'acteur danois Carl Brisson et l'actrice tchèque Anny Ondra dans "The manxman" (littéralement, "L'homme de l'île de Man") réalisé en 1928 par Alfred Hitchcock et sorti en 1929

Elle a en effet été l'héroïne du dernier film muet du maître du suspense : "The manxman" (1929).

L'acteur anglais John Longden et l'actrice tchèque Anny Ondra, face à l'acteur anglais Charles Paton, dans le film anglais "Chantage", réalisé en 1929 par Alfred Hitchcock
L'acteur anglais John Longden et l'actrice tchèque Anny Ondra, face à l'acteur anglais Charles Paton, dans le film anglais "Chantage", réalisé en 1929 par Alfred Hitchcock (Collection Christophe)

Et de son premier film parlant ("Chantage") (1929), pour lequel elle a été doublé, en raison de son trop fort accent.

Vedette du cinéma tchèque, elle joue dans plus de quarante films en Bohême, en Autriche et en Allemagne jusqu’en 1928, principalement sous la direction de l'acteur tchèque devenu réalisateur Karel Lamac, dont elle devient la compagne.

Cette année-là, en effet elle signe un contrat avec la BIP (British International Pictures). Elle y rencontre Alfred Hitchcock, avec qui tourne les deux films évoqués.

Cela ne marque pas pour autant le deuil de sa carrière, puisqu'elle jouera encore dans une quarantaine de films en Allemagne, en France et en Tchécoslovaquie.

Avant de faire sa dernière apparition à l'écran en 1957.

Vie privée

L'acteur, réalisateur et producteur tchèque Karel Lamac, également connu sous les noms germanisé de Carl Lamac et francisé ou anglicisé de Charles Lamac
L'acteur, réalisateur et producteur tchèque Karel Lamac, également connu sous les noms germanisé de Carl Lamac et francisé ou anglicisé de Charles Lamac

Elle a été la compagne du célèbre acteur et réalisateur tchèque Karel Lamac, avec lequel elle a créé la société de production allemande Ondra-Lamac-Film, en 1930, qui produira jusqu'à la Seconde Guerre mondiale, malgré leur séparation.

L'actrice tchèque Anny Ondra et le champion de boxe allemand Max Schmeling, le jour de leur mariage, en 1933
L'actrice tchèque Anny Ondra et son époux, le champion de boxe allemand Max Schmeling, le jour de leur mariage, en 1933

Puis, en 1933, l'épouse du célèbre champion de boxe allemand Max Schmeling (28 septembre 1905 - 2 février 2005 à Wenzendorf), qui fut le premier boxeur européen champion du monde des poids lourds, entre 1930 et 1932, avant de devenir, dans les années 1950, un important responsable de Coca-Cola Europe en Allemagne.

Le champion de boxe allemand Max Schmeling, premier européen sacré champion du monde de boxe, entre 1930 et 1932

Et demeure considéré, aujourd'hui encore, comme le huitième meilleur boxeur poids lourd de tous les temps par le site BoxRex.com.

Source : wikipedia.org

Dites : "Parvenir à".

Plutôt que : "Arriver à " !

Par exemple : "Mon oncle est PARVENU à New York sans difficultés, malgré les grèves" plutôt que "Mon oncle est ARRIVÉ à New York sans difficultés, malgré les grèves".

Ou : "Le président est PARVENU au pouvoir d'une façon pour le moins inattendue" plutôt que "Le président est ARRIVÉ au pouvoir d'une façon pour le moins inattendue".

"Être d'une humeur de chien" ou "Être d'une humeur de dogue".

Ces deux locutions verbales en forme d'idiotismes animaliers appartiennent au langage courant.

Et elle signifie, au sens figuré : être de très mauvaise humeur.

On dit par exemple : "Je n'ai pas insisté avec mon père hier soir car il était d'une humeur de chien"

Ou : "Le grand-père de mon épouse est un homme très cultivé et passionnant à écouter, mais il est souvent d'une humeur de dogue".

On dit également "Un caractère de chien" ou" Un caractère de cochon".

"Décrocher la timbale".

Cette expression du registre familier signifie "Arriver bon premier, réussir, gagner le gros lot, un prix, quelque chose ou obtenir quelque chose, parvenir à ses fins".

On dit par exemple : "Tu sais que samedi dernier Jean-Mi a décroché la timbale : il est sorti avec Catherine !".