"Lynchburg, Tennessee. The home of Jack".

Affiche publicitaire française "Lynchburg, Tennessee. The home of Jack" pour le whiskey Jack Daniels d'octobre 2019

Telle est, encore une fois, la teneur du texte que nous inflige la marque de whiskey états-unienne Jack Daniel's sur ses affiches françaises d'octobre 2019.

Tout en nous traduisant son texte "L'origine de Jack", ce qui - à ma connaissance - n'est pas correct !

Une formule comme "Le pays de Jack" ou "Le pays d'origine de Jack" m'aurait davantage semblé convenir, mais je ne suis pas traducteur.

Interdire purement et simplement la présence de toute langue étrangère sur les publicités me semblerait quoi qu'il en soit la meilleure des solutions pour éviter cette invasion, permettre à mes compatriotes de pouvoir comprendre les messages qu'on leur adresse et éviter ce genre d'idioties !

"IRPP" et "IR".

Il s'agit de l'Impôt sur le Revenu des Personnes Physiques et de l'Impôt sur le Revenu.

Le second a remplacé le premier depuis belle lurette, mais c'est à croire que nul n'est au courant !

L’IRPP n’existe plus en effet, dans notre pays, depuis près d'un demi-siècle, puisque la loi de finances pour 1971 l'a remplacé par l'IR, toujours en vigueur en 2019 !

Toutefois, le terme d’IRPP reste ancré dans le langage courant des Français pour désigner l’impôt sur le revenu, y compris parmi certains parlementaires et professionnels de la gestion de patrimoine !

Il existe encore en revanche, dans plusieurs pays d’Afrique, comme le Bénin, le Cameroun, le Gabon ou la Tunisie.

Les personnes résidant en Belgique sont quant à elles soumises à l'IPP (Impôt des Personnes Physiques).

Source : www.toutsurmesfinances.com

"On ne sait jamais".

  • Cette locution verbale s'utilise de nos jours essentiellement au sens figuré, où elle signifie "Au cas où cela arriverait, marcherait, réussirait".

Par exemple : "J'ai adressé quelques demandes d'emploi dans la région ; on se sait jamais !".

  • Cela a pour conséquence qu'il est presque devenu indispensable de dire "Nous ne savons jamais" ou "Nous ignorons" plutôt que "On ne sait jamais" lorsque l'on souhaite l'utiliser au sens propre.

Par exemple : "Ce film est un véritable navet : NOUS NE SAVONS jamais si la séquence qui suit parviendra à surpasser la nullité de la précédente !" plutôt que "Ce film est un véritable navet : on ne sait jamais si la séquence qui suit parviendra à surpasser la nullité de la précédente !".

Source : wiktionary.org

Connaissez-vous la "PUMA" ?

Indépendamment de la femelle du célèbre mammifère carnivore américain, il ne s'agit pas d'une nouvelle appellation, francisée, de la "Couguar", cette femme d’âge mûr multipliant les relations avec des hommes sensiblement plus jeunes.

Mais de... la Protection Universelle MAladie, l'ex CMU (Couverture Maladie Universelle) (*) !

Celle-ci donne à toute personne qui travaille ou réside en France de manière stable et régulière, le droit à la prise en charge de ses frais de santé à titre personnel et de manière continue tout au long de sa vie.

Ce changement de nom est intervenu au 1er janvier 2016, mais j'imagine que, comme beaucoup, vous n'en aviez vraisemblablement pas encore entendu parler !

Sans doute un haut fonctionnaire aimait-il tellement les animaux, qu'il a jugé indispensable ce changement de nom en forme de rétroacronyme, se disant qu'il était indispensable d'inverser l'ordre des mots "Maladie" et "Universelle" et de remplacer le mot "Couverture " par celui de "Protection" ?

Ou bien a-t-il simplement amuser ses enfants ou faire plaisir à sa compagne à qui il hésitait à offrir un manteau de fourrure...

On se perd en conjectures !

Mais il s'agit là, pour moi, de l'un de ces changements pas vraiment fondamentaux, qui ne parviennent jamais à s'imposer dans le grand public :

  • Imaginez-vous que la DDASS a disparu depuis le 1er avril 2010 - et ne s'occupait plus des enfants placés depuis la loi de décentralisation de... 1983 - mais que l'immense majorité des gens l'ignore encore, se demandant bien ce que peut être cette "ASE" dont vous les entretenez, lorsque que, comme moi, vous travaillez dans une MECS,
  • que la plupart des gens n'ont aucune idée de ce que sont les MDPH (Maisons Départementales des Personnes Handicapées) et leurs CDAPH (Commissions des Droits et de l'Autonomie des Personnes Handicapées), qui remplacent pourtant, depuis le 1er janvier 2006, la COTOREP (COmmission Technique d'Orientation et de REclassement Professionnel) et les CDES (Commissions Départementales d’Education Spéciale),

(*) : Du moins l'ex CMUB (Couverture Maladie Universelle de Base) ; la CMUC (Couverture Maladie Universelle Complémentaire) existant encore jusqu'au 1er novembre 2019, date à laquelle elle a été remplacée - tout comme l'ACS (Aide à la Complémentaire Santé) - par la CSS (Complémentaire Santé Solidaire (CSS). Limpide, vous dis-je !

On ne dit pas : "Les fameux piquets que tout l'monde va parler" !

Comme l'a fait l'ancien joueur international de football de l'ASSE Patrick Revelli, dans le documentaire télévisé français "Saint-Étienne. L'épopée 1976", réalisé en 2016 par Benjamin Rassat, et diffusé le 7 octobre 2019 sur la chaîne française L'Équipe.

Mais : "Les fameux piquets DONT tout LE monde va parler" !

"Ès".

Ce tout petit mot qui signifie "En matière de" interloque souvent les jeunes ou les étrangers.

On l'utilise en effet dans le domaine de l'éducation, où l'on parle de "Docteur ès sciences" ou de "Docteur ès lettres".

Il s'agit d'une survivance du Moyen Âge, puisqu'il est construit à partir de la contraction - courante à l'époque, des mots "En" et "les".

Pourquoi dire : "Ce n'est pas très "Safe", "Ce n'est pas sécure" ou "C'est insécure" !

Et pas : "Ce n'est pas très sûr" - pour les deux premiers - ou "C'est anxiogène/inquiétant/dangereux/précaire".

Il s'agit en effet de calques des adjectifs anglais "Secure" et "Insecure".

L'adjectif "Sécure", ne peut signifier en français que "Sûr de soi" (On peut être "sécure" lorsque l'on a reçu une éducation équilibrée et bienveillante) ou "Qui peut retourner à son activité , après une courte réaction d’angoisse", en parlant d’un très jeune enfant.

Source : wikipedia.org

"Votre vie n'a jamais été aussi bien remplie".

Sac réutilisable Monoprix "Votre vie n'a jamais été aussi bien remplie"

J'aime assez cette formule à double sens, qui figure sur les sacs réutilisables vendus dans les supermarchés de la chaîne Monoprix.

Double sens du slogan
Il résulte de la polysémie de la locution nominale « Aussi bien remplie », qui peut tout aussi s’appliquer, au sens propre, au sac que, au sens figuré, à la vie de la personne qui l’utilise.

J'ai également aimé les sacs "Avec ce sac vous allez remporter toutes les courses", "Ce sac se porte bien, et vous ?", "J'adore les courses en sac", "Pour faire le beau devant la glace", "Un sac pour deux mains et après demain" et "Le meilleur site pour shopper".