"Ne pas attacher son chien avec des saucisses".

Je trouve très amusante cette expression du registre familier en forme d'idiotisme animalier et d'idiotisme alimentaire ou gastronomique, qui signifie, au sens figuré, "Être peu généreux, avare, pingre, radin".

"Filer à l'anglaise".

Cette curieuse expression du registre familier signifie : fuir discrètement, filer en douce, se défiler.

On dit par exemple : "Les voleurs sont parvenus à filer à l'anglaise alors même, que la police cernaient les lieux".

Et je trouve particulièrement savoureux que nos amis britanniques disent de leur côté : prendre congé à la française ("To take french leave") !

"Être bête comme ses pieds" et "Être con comme une bite".

Ces deux plaisantes expressions en forme d'idiotisme corporel signifie bien entendu "Être idiot, stupide".

  • "Être bête comme ses pieds" relève du registre familier.
  • Tandis que "Être con comme une bite" appartient au registre vulgaire.

Sur le même sujet, je vous recommande ma collection sur les mille et une façons de dire "Être idiot" ou "Un idiot".

"Faire du potin" et "Faire des potins".

Ces deux locutions verbales ont des significations totalement différentes :

  • "Faire du potin" c'est :
    • au sens propre : faire du bruit, du tapage, du boucan, du vacarme.

Le potin en ce sens est un grand bruit, un tapage, un vacarme.

    • et au sens figuré : causer un scandale.
  • tandis que "Faire des potins", c'est médire, cancaner, potiner, colporter des racontars ou des ragots.

Les potins, en ce sens, sont des bavardages, des commérages généralement médisants, des cancans, des racontars ou des ragots.

"Dresser le poil à quelqu'un".

Cette expression du registre familier et du registre désuet signifie éduquer quelqu'un, lui apprendre les bonnes manières.

On disait par exemple : "Attend un peu, petit effronté : je m'en vais te dresser le poil !".

"Gras-double".

Ce mot masculin désigne :

  • au sens propre : la membrane de l’estomac du boeuf, lorsqu'elle est utilisée pour l’alimentation, également appelée "Bonnet nid d'abeille".

Comme par exemple dans la spécialité lyonnaise appelée "Tablier de sapeur".

  • et, par extension, dans le registre familier, un individu gros et gras.

"Être fort comme un boeuf" et "Transpirer comme un boeuf" ou "Suer comme un boeuf".

Ces trois locutions verbales en forme d'idiotismes animaliers appartiennent au registre familier.

Et elles signifient respectivement :

  • "Être fort comme un boeuf" : être être très fort physiquement, très puissant, très costaud, très solide, d'une grande robustesse, d'une grande vigueur.

On dit également, dans le même registre, "Être fort comme un turc".

  • et "Transpirer comme un boeuf" et "Suer comme un boeuf" : transpirer abondamment, énormément.

On dit également, dans le même registre : "Transpirer comme un porc" ou "Suer comme un porc".

Et je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à toutes les façons de dire : "Transpirer" ou "Transpirer énormément" en français.

"Être fort comme un turc".

Cette expression du registre familier signifie : être très fort physiquement, très puissant, très costaud, très solide, d'une grande robustesse, d'une grande vigueur.

On dit par exemple : "Pour ton déménagement demande donc un coup de main au frère de Patrick, il est fort comme un boeuf".

On dit également, dans le même registre, "Être fort comme un boeuf".

"Transpirer comme un porc" ou "Suer comme un porc".

Ces deux locutions verbales en forme d'idiotismes animaliers appartiennent au registre familier.

Et elles signifient, de façon généralement péjorative : transpirer abondamment, énormément.

On dit également, dans le même registre : "Transpirer comme un boeuf" ou "Suer comme un boeuf".

Et je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à toutes les façons de dire : "Transpirer" ou "Transpirer énormément" en français.

"Lever le camp".

Cette locution verbale du langage courant signifie :

  • au sens propre, dans le domaine militaire, : quitter l'emplacement de repos et se mettre en marche,
  • et au sens figuré, dans le registre familier, : partir, s'en aller, décamper.

Source : wiktionary.org

"Décamper".

J'aime beaucoup ce verbe du registre familier qui signifie "Partir précipitamment, se sauver, s'enfuir, déguerpir".

Et dont l'origine militaire est évidemment directe puisque "Décamper", c'est originellement "Lever le camp" !

On dit par exemple : "Avec la raclée qu'elles ont reçue, ces fieffées canailles vont décamper sans demander leur reste !".