"Avoir le don d'ubiquité" ou "Ne pas avoir le don d'ubiquité".

  • Dans sa forme positive, cette locution verbale désigne, à l'origine, la faculté divine d'être présent partout en même temps ou "Omniprésence",
  • mais elle désigne également la faculté d'être présent physiquement en plusieurs lieux à la fois,
  • et, par analogie, le fait de donner l'impression d'être partout à la fois.

La forme négative "Ne pas avoir le don d'ubiquité" s'utilise souvent pour expliquer que, les journées n'ayant que 24 heures, on ne pourra pas tout faire à la fois, ni être partout en même temps.

Ne dites pas : "Voix off" !

Mais : "Voix hors champ" !

Il s'agit d'un procédé narratif utilisé dans les films ou les séries télévisées, et parfois aussi dans les jeux vidéo, consistant à faire intervenir au cours du déroulement d’un plan, d’une séquence ou d’une scène, la voix d’un personnage qui n’est pas vu dans ce plan, cette séquence ou cette scène.

Ce personnage peut être un de ceux que le spectateur a déjà vu dans le récit ou un narrateur sans visage (éventuellement omniscient et doué d’ubiquité), qui les guide dans des moments décisifs du film. La voix hors champ est toujours partie prenante de l'action, dont elle est un élément moteur, explicatif ou correctif.

Dans les documentaires, la voix du narrateur est appelée "Commentaire".

Source : wikipedia.org

On ne dit pas : "Un aréoport" pas plus que "Un aréodrome" !

Ces deux mots n'existent pas !

Les avions atterrissent et décollent de l'"Aéroport". Ou de l'"Aérodrome" !

Je suis régulièrement sidéré de continuer à entendre très régulièrement ces deux barbarismes...

Et pas seulement dans la bouche de personnes peu instruites ou maîtrisant mal notre langue !

Ainsi ai-je été récemment stupéfait d'entendre récemment le barbarisme "Aréoport" en visionnant la série de 3 DVD des Éditions Montparnasse, réalisée en 2010 par Michel Poulain et intitulée "Nos années télé 1950/1980".

Celle-ci retrace, grâce notamment aux archives de l'INA, les 30 premières années de l'histoire de la télévision française, ses émissions cultes, ses rendez-vous incontournables et ses figures légendaires.

Parmi lesquelles, la célèbre série télévisée française en noir et blanc "Les globe-trotters",  réalisée par Claude Boissol et diffusée de 1966 à 1968.

Dans l'introduction du deuxième épisode de la première saison, intitulé "Marseille" et diffusé le 23 octobre 1966, on entend l'acteur français Yves Rénier - dans le rôle du journaliste français "Pierre", a priori censé parler un français correct - annoncer son départ pour "l'Aréoport", en voix hors champ !

Comment un dialoguiste a-t-il pu commettre une pareille faute ? Et comment a-t-on bien pu ensuite laisser passer une telle bêtise à l'antenne ? Je m'interroge... ; mais peut-être suis-je trop pointilleux ?

On ne dit pas : "Tous les feux sont à peu près allumés" !

Le journaliste sportif français Grégory Schneider

Comme l'a fait le journaliste sportif français Grégory Schneider, le 15 septembre 2019, dans l'émission vespérale "L'Équipe du Soir" de la chaine de télévision française "L'Équipe".

Mais : "PRESQUE tous les VOYANTS sont allumés" !

Ce qui signifie, au sens figuré, qu'il convient d'être prudent, méfiant, attentif.

Parce que ce n'est pas la première fois que ses propos m'écorchent les oreilles et parce qu'il est un professionnel du verbe expérimenté, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

Ne dites pas : "Ça marche pas" ou "Ça marche plus", et encore moins "Ça marche p'us" !

Mais plutôt : "CELA NE FONCTIONNE pas" et "CELA NE FONCTIONNE pLus" !

"Merinos".

Le mérinos est une race de mouton originaire d'Espagne, dont la laine est particulièrement prisée.

Moton mérinos

Mais c'est également - sans accent - , le nom :

Logo de la société française de matelas Merinos

  • d'une célèbre marque française de matelas, située à Vesoul (70)et appartenant de nos jours à la société Copirel, du groupe espagnol COFEL (COmpagnie Financière Européenne de Literie), qui possède également les marques Épéda et Bultex.

Elle a été créée en 1945, à Nanterre (92), par la Société des Matelas Mérinos, fondée par l'ingénieur Pierre Gauthier, et spécialisée dans la fabrique de matelas, ainsi que des carcasses de sièges de voiture.

Logo de la société marocaine des tapis Merinos

  • ainsi que d'une marque marocaine de tapis, située à Casablanca (Maroc) et chef de file mondial du tissage des tapis haut de gamme, aujourd’hui présente dans les cinq continents et dans plus de 78 pays.

Comment appelle-t-on un pull sans over ?

Pull-over

Réponse
Un tricot stérile !
Explication du calembour
Il résulte de l’homophonie entre les mots anglais « over » et français « ovaires » et entre la locution nominale « tricot stérile » et la marque de bande pansement multi-usages à découper « Tricostéril ».

Lire la suite

Ne dites pas : "Euphémistique" ou "Euphémistiques" !

Mais : "Euphémique" et "Euphémiques" !

"Euphémistique" est un calque de l'anglais "Euphemistic" !

Cet adjectif qualifie ce qui appartientient à l'euphémisme, figure de pensée par laquelle on adoucit ou atténue une idée dont l’expression directe aurait quelque chose de brutal, de déplaisant.

Lorsque l'on dit par exemple : "Une longue et pénible maladie" pour "Un cancer" ou "Remercier quelqu’un" pour "Le licencier".

"Faire joujou", "Faire mumuse" et "Faire trempette".

Je trouve assez mignonnes ces trois locutions verbales du registre familier qui signifient tout simplement :

  • "Faire joujou" : "Jouer" (la gémination "Joujou" désigne un "Jouet" en langage enfantin),
  • "Faire mumuse" : "S'amuser", "Ne faire les choses sérieusement",
  • et "Faire trempette" : "Se baigner, prendre un bain très rapide ou dans une eau très peu profonde".

Relevant a priori du langage enfantin, elles s'utilisent souvent par dérision, antiphrase ou euphémisme.

On dit par exemple :

  • à un adulte, qui utilise le drone que sa compagne vient de lui offrir : "Alors, on fait joujou avec son nouveau cadeau ?",
  • à une personne, qui éprouve étrangement des difficultés à assembler les pièces de la commode KÖNZYG qu'elle vient d'acheter chez un géant du meuble suédois (sur un ton légèrement ironique) : "Tu fais mumuse ?",
  • et à des amis qui ont eu du mal à rentrer dans l'eau sur la plage et ne sont allés se baigner que quelques minutes sans même nager : "Alors, on a fait trempette ?".