190e pays ou territoire pour l'Empire depuis ce 23 janvier 2021 : le Timor oriental !

Carte du Timor oriental
Ce petit pays méconnu d'Asie du Sud-Est s'étend sur 15 410 km2 (la Gironde en fait 10 000 et la Belgique 30 000), principalement situés sur la partie orientale de l'île de Timor ; la moitié occidentale appartenant à la province indonésienne des petites îles de la Sonde orientale.
Localisation du Timor oriental
Le Timor oriental est une ancienne colonie portugaise, appelée "Timor-Leste" en portugais ou en anglais.
Annexé par l'Indonésie en 1976, il a acquis son indépendance en 2002, après une occupation ayant causé la mort de 100 à 200 000 personnes.
Le Timor oriental compte 1,30 millions d'habitants (les "Timorais"), dont 160 000 environ dans sa capitale, Dili (les "Dilinais").

Pourquoi dire : "Inapproprié" ?

Et pas : "Inadéquat" ou "Inadapté" !

Voire, selon le contexte : "Déplacé", "Inconvenant", "Incorrect", "Inopportun" ou "Malséant".

L'adjectif "Inapropprié" n'est en effet qu'un simple calque de l'anglais "Inaproppriate"  signifiant, selon le contexte : "Qui ne convient pas", "Qui n'est pas adapté", "Qui n'est pas adéquat" ou "Qui n'est pas approprié", etc.

Source : www.larousse

"Souffrir de quelque chose" et "Souffrir quelque chose".

Le verbe "Souffrir" doit en effet ici être utilisé sous sa ("Souffrir quelque chose"), signifiant

  • "Souffrir de quelque chose" (forme intransitive) signifie :
    • éprouver une souffrance, des douleurs physiques ou morales ; avoir mal.

On dit par exemple : "Je souffre beaucoup du dos".

    • ou : éprouver un dommage.

On dit par exemple : "Les vignes souffrent beaucoup du gel cet hiver".

  • tandis que "Souffrir quelque chose" (forme transitive) signifie :
    • dans le registre soutenu : permettre, tolérer.

On dit par exemple : "Souffrez, chère madame, que je vous débarrasse de votre manteau".

Ou : "Ces calculs ne souffrent aucune approximation".

    • dans le langage courant : supporter quelque chose de pénible ou de désagréable ; endurer.

On dit par exemple : "Mon père souffre le martyre avec sa hanche".

Source : wiktionary.org

"Dorer la pilule" ou "Se dorer la pilule".

"Se dorer la pilule"

Ces deux locutions verbales du registre familier ont des significations fort différentes :

  • "Dorer la pilule" à quelqu'un signifie en effet, selon le contexte :
    • berner, duper une personne ; la flatter afin de la pousser à faire ou à accepter une chose à laquelle elle répugne.

On dit par exemple : "Je leur ai si bien doré la pilule qu’ils ont fini par me vendre leur terrain pour trois francs six sous".

    • ou : faire accepter un désagrément ou consoler d’une disgrâce, d’un refus, en l’accompagnant de promesses et de paroles aimables, bienveillantes, flatteuses voire mielleuses.

On dit par exemple : "Le directeur ne lui a donné ni augmentation ni promotion mais lui a bien doré la pilule".

  • tandis que "Se dorer la pilule" signifie : bronzer, se dorer au soleil.

On dit par exemple : "Mes filles ont passé leurs vacances à se dorer la pilule au bord de la piscine".

"Dorer une pilule" était autrefois un terme de pharmacie signifiant : la recouvrir d’une mince couche d’or afin que l'on puisse l'avaler sans sentir le goût, l'amertume du médicament.

Sources : wiktionary.org et dictionnaire.reverso.net

"Une culotte de cheval";

Une femme avec une "culotte de cheval"

Cette locution nominale féminine en forme d'idiotisme animalier et d'idiotisme vestimentaire appartient au registre familier.

Et elle désigne, au sens figuré, chez les femmes essentiellement : un amas de graisse situé à l'arrière du haut des cuisses, sur les fesses et les hanches, formant des zones durcies et douloureuses au toucher, pouvant favoriser l'apparition de la cellulite.

Ce phénomène, qui s’explique par des facteurs hormonaux et physiologiques, est assez peu observé chez les hommes, dont les amas graisseux sous-cutanés se font plus couramment au niveau du ventre et de la poitrine.

Source : www.crpce.com

On ne dit pas : "C'est pas écoutable ce que dit Claude Puel". !

L'animateur de radio et de télévision français Grégory Ascher

Comme l’a déclaré, le 19 janvier 2021, l'animateur français de radio et de télévision Grégory Ascher, dans l’émission d'Estelle Denis "L’Équipe d'Estelle", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "C'est pas ENTENDABLE ce que dit Claude Puel" !

Et, idéalement : "CE N'est pas ENTENDABLE ce que dit Claude Puel" !

Voire : "Ce que dit Claude Puel N'est pas ENTENDABLE" !

Pourquoi dire : "Un no deal" ?

Le journaliste sportif français Olivier Ménard

Comme l'a déclaré le journaliste sportif français Olivier Ménard, le 23 octobre 2020, dans son émission vespérale "L'Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Et pas : "Une absence d'accord" !

"Un agenda" n'est pas "Un programme" ni "Un ordre du jour".

"Un agenda" est un substantif masculin du langage courant désignant en effet en français :

  • au sens propre :un carnet prédaté (ou électronique) comportant un calendrier, sur lequel on inscrit pour chaque jour son emploi du temps ; ce que l'on se propose de faire.
  • et par extension, au sens figuré : l’ensemble des affaires à traiter dans une période donnée.

Aussi, le mot "agenda" ne peut-il donc absolument pas être synonyme de "Emploi du temps" ou de "Calendrier".

Sources : bdl.oqlf.gouv.qc.ca et www.academie-francaise.fr

 

Le nom agenda désigne un registre, un carnet  et dans lequel on inscrit  ce que l’on se propose de faire.

On évitera d’ajouter à ce sens celui de programme, c’est-à-dire la suite d’actions qu’on s’impose d’accomplir dans un but donné, le plan que l’on a établi à l’avance ; en effet, employer agenda en ce sens est un anglicisme.

"Il est minuit Docteur Schweitzer".

Cette expression du langage courant est souvent utilisée lorsqu'il s'agit de donner l'heure à 0H00 ou de commenter le passage au lendemain.

Elle perdure curieusement aujourd'hui alors même qu'elle ne revêt aucune signification particulière.

"Il est minuit Docteur Schweitzer" est le titre d'une pièce de théâtre française de 1952 de Gilbert Cesbron, adaptée la même année au cinéma par André Haguet, avec le grand Pierre Fresnay dans le rôle du "Grand blanc de Lambaréné", Albert Schweitzer.

Les deux oeuvres sont fortement teintées de colonialisme et, il faut bien le dire, pour le film en tous cas, d'assez piètre qualité.

Affiche du film français "Il est minuit Dr Scweitzer" d'André Haguet (1952)