Je trouve que l'on n'utilise pas assez ce verbe du registre soutenu qui signifie montrer sa mauvaise humeur, son mécontentement, son impatience, sa réticence, en prononçant des paroles à mi-voix.
Source : www.cnrtl.fr
Richesse et défense de la langue française
Je trouve que l'on n'utilise pas assez ce verbe du registre soutenu qui signifie montrer sa mauvaise humeur, son mécontentement, son impatience, sa réticence, en prononçant des paroles à mi-voix.
Source : www.cnrtl.fr
J'aime beaucoup cette interjection du registre argotique, beaucoup plus jolie que l'affreux "Que dalle !", qui signifie "Rien".
Mais : "Un contre-torpilleur" !
Ce type de navire de guerre est capable de défendre un groupe de bâtiments (militaire ou civil) contre toute menace, comme d'attaquer un groupe de navires moyennement défendus.
Il possède des moyens de lutte antiaérienne, anti-sous-marine et antinavire.
Source : wikipedia.org
Cette locution adverbiale du registre familier signifie, selon le contexte :
Ou : "Je suis allé tout bonnement chez le fabricant, qui m'a donné toutes les informations que je souhaitais".
On dit par exemple : "Face à la police, le voleur a tout bonnement reconnu être l'auteur du cambriolage".
Cette locution nominale signifie "L'un derrière l'autre, à la suite les uns des autres, parfaitement alignés".
Et elle peut s'appliquer indifféremment à des humains ou à des animaux en marche, lesquels se déplacent souvent ainsi.
Cette expression ne fait nullement référence à l'Inde, mais aux amérindiens, ces indiens d'Amérique.
Elle est en effet née au cours du XIXe siècle, dans la littérature nord-américaine, comme par exemple dans les romans de l'écrivain états-unien Fenimore Cooper, ;au premier rang desquels le célèbrissime "Le dernier des Mohicans", paru en 1826.
Elle fait référence à une stratégie que les tribus indiennes avaient l’habitude d’utiliser lors des conflits. Les guerriers marchaient en effet l’un derrière l’autre, en utilisant les traces de leur prédécesseur, ce qui leur permettait de ne laisser qu’une seule paire d’empreintes.
Un procédé qui servait à tromper l’ennemi, qui était alors incapable d'estimer convenablement le nombre de combattants à affronter. A l’opposé, manquant de discipline, les soldats anglais ou américains se déplaçaint évidemment de manière beaucoup plus désordonnée et donc beaucoup plus facilement repérable.
L'expression "En file indienne" est à rapprocher de l'expression "À la queue-leu-leu", dont la signification est identique.
Source : www.cnews.fr
Et pas, selon le contexte, :
Source : www.larousse.fr
Ce mot féminin désigne à la fois :
On dit par exemple : "Dans le métro marseillais, les fraudes sont quotidiennes".
On dit par exemple : "Jean-Pierre Hubert publie quotidiennement au moins 5 articles sur jaimelesmots.com".
On dit par exemple : "La quotidienneté des tâches ménagères me pèse".