Ainsi que j'ai pu l'entendre dire hier, dans un autobus de ma bonne ville d'Aix-en-Provence (13).
Mais, en français : "ILS N'ont jamais rien fait pour trouver une solution" !
Richesse et défense de la langue française
Ce chapitre regroupe l’ensemble de mes articles consacrés à la phénoménale richesse de la langue française : des citations, expressions ou proverbes aux vocabulaires et jargons spécialisés, héritages langagiers, mots et locutions étrangères repris en français, en passant par les différents registres de langue, etc.
Nombre total d’articles prévus dans ce chapitre : 11 643
Ainsi que j'ai pu l'entendre dire hier, dans un autobus de ma bonne ville d'Aix-en-Provence (13).
Mais, en français : "ILS N'ont jamais rien fait pour trouver une solution" !
Et pas simplement, en français :
Et pas simplement, en français : "UnE EXCLUSIVITÉ" !
Ou, s'il faut vraiment faire court, par apocope : "UnE EXCLU" !


Attention : la locution nominale "Un bon moment" ne possède absolument pas la même signification dans ces deux locutions verbales.
Ce qui ne laisse pas de surprendre nos amis étrangers ainsi que nos jeunes enfants.
On dit par exemple : "Il n'y avait qu'une seule personne avant moi mais la consultation a duré un bon moment, je commençais à m'impatienter".
On dit par exemple : "Nous sommes restés à la maison et avons passé un bon moment en famille".
Cette locution adverbiale relève du registre populaire.
Datant du XIXe siècle, elle nous vient du jeu de jeu de cartes "L'écarté", au cours duquel on peut gagner au mieux en cinq coups sans en perdre un seul, le fameux "Cinq sec".
Et elle signifie : aussitôt, immédiatement, directement, du tac au tac, sans hésiter.
On dit par exemple : "Ce type voulait que je paye pour me garer dans son champ ! Je lui ai dit aussi sec C'est ça et puis après je vais venir faire ta vaisselle !".
Dans l'excellent film franco-italien "Week-end à Zuydcoote", réalisé en 1964 par Henri Verneuil, d'après le roman éponyme, écrit en 1949 par Robert Merle", "Aussi sec !" est la formule interjective favorite de "Pinot, le gars de Bezons" (Georges Géret), compagnon d'infortune du sergent-chef Julien Maillat (Jean-Paul Belmondo).
Sources : wiktionary.org, www.lalanguefrancaise.com et Le Robert
Mais : "C'est quE L'on appelle un X" et "Ce sont ce quE L'on appelle des X" !
Cette construction erronée, qui relève du registre populaire, a - je le confesse - le don de m'exaspérer.
J'aime assez cette formule qui relève du registre familier.
Et qui signifie, au sens figuré : attention, je vais t'annoncer une nouvelle très surprenante !
On dit par exemple : "J'espère que tu es bien assise car tu vas être grand-mère de triplés !".
Cet adjectif relève du langage courant.
Et il signifie :
On dit par exemple : "Ma tante est une des personnes les plus frileuses que je connaisse : même en plein été elle porte des gilets à manches longues".
On dit par exemple : "On a rarement vu ministre plus frileux que celui-ci : incapable de prendre une véritable décision".
On dit par exemple : "Mon frère n'a guère connu que de frileuses amoures".
Sources : www.larousse.fr et www.cnrtl.fr
C'est à l'homme politique français Jean-Luc Mélenchon que nous devons cette superbe locution verbale en forme d'idiotisme animal, appartenant depuis 2017 au jargon journalistique ainsi qu'au jargon politique.
Et qui désigne : une gêne, un embarras à dire certaines choses, subtilement évoquées de la manière la plus naturelle qu'il soit, afin d'affecter l'innocence.
Il l'a d'abord employé sur son blogue jeanlucmelenchon.fr, lors de la campagne pour les élections régionales de 2010 : "Je n'ai pas non plus de pudeur de gazelle".

Mais surtout, le 21 mars 2017, lors du premier débat télévisé de l'élection présidentielle, opposant les 5 principaux candidats (François Fillon, Benoît Hamon, Marine Le Pen, Emmanuel Macron et lui-même) sur la chaîne de télévision française TF1, au cours duquel il avait lancé à la journaliste française Anne-Claire Coudray :
"J'ai admiré vos pudeurs de gazelle quand vous dîtes que la campagne a été polluée par les affaires de certains d'entre vous. Pardon, pas moi. Je tiens à le préciser. Ici, il n'y a que deux personnes qui sont concernées : monsieur Fillon et madame Le Pen. Les trois autres, nous n'avons rien à voir avec tout ça. Alors s'il vous plaît, ne me mettez pas dans le même sac".
Source :
Ces deux termes paronymes ne doivent surtout pas être confondus !
Relevant du langage courant, ils signifient en effet respectivement :
Il s'emploie à propose de la navigation et de la pêche qui s'y pratiquent.
De telle sorte que l'on parle par exemple de "permis bateau hauturier".
Et de "pêche hauturière".
On dit par exemple : "Le prince Emmanuel-Philibert de Savoie, héritier présomptif au trône d'Italie, a épousé une roturière, l'actrice française Clotilde Courau, devenue la princesse Clotilde de Savoie, princesse de Venise et de Piémont".
Le substantif féminin "Roture" désignait, sous l'Ancien Régime, l'ensemble des personnes appartenant au tiers état.
Sources : wikipedia.org, wiktionary.org, Le Robert et www.larousse.fr
Et pas simplement, en français :
Autrement dit : des compétences relatives à la manière de se comporter ou d’agir, le plus souvent transposables et réutilisables.
Source : www.digitalrecruiters.com
Ce substantif masculin latin relève du registre juridique.
Il nous vient du latin "Addere" ("Ajouter")
Et il désigne : un texte ou un ensemble de textes ajoutés a posteriori à un ouvrage pour le compléter.
Source : www.larousse.fr