Tel est le slogan en anglais que se permet de nous infliger la société italienne Ferrero, dans sa publicité française pour ses barres chocolatées Kinder chocolat, diffusée sur nos écrans de télévision en août 2021.
Tel est l'incroyable slogan, en anglais, que se permet de nous asséner la marque de glaces états-uniennes Ben & Jerry's, dans sa publicité télévisée d'août 2021 pour sa crème glacée à la vanille "Cookie dough".
Lancée en 2006, celle-ci est conditionnée dans un pot de 500 ml et préparée à base de morceaux de pâte à cookies ("Cookie dough") et de pépites de chocolat.
Cette locution adjectivale en forme d'idiotisme alimentaire signifie, dans le registre familier, au sens figuré :
exécuté ou préparé avec beaucoup de soin et d'attention, avec des égards particuliers, en y mettant tout son coeur.
Et donc : agréable, joli, beau, confortable, parfaitement, très bien.
On dit par exemple : "Mes amis parisiens m'avaient préparé un séjour aux petits oignons".
Ou : bien soigné dorlotté, choyé.
On dit par exemple : "J'étais aux petits oignons".
ou, tout au contraire, de façon ironique : bâclé, mal fait, fait en dépit du bon sens, ni fait ni à faire ; mal accueilli.
On dit par exemple : "Tu aurais vu le travail : ils m'ont laissé un chantier aux petits oignons !".
Cette formule fait référence aux petits oignons primeur, finement coupés et dorés à la poêle (on parle de "glaçage à blanc et à brun"), que l'on utilise par exemple pour une blanquette de veau traditionnelle ou pour accompagner du foie de veau.
Indépendamment de "Une bastos", il existe en français trois autres mots désignant un projectile d'arme à feu, qui sont tous trois des idiotismes alimentaires : "Une dragée", "Un caramel" et "Un pruneau".
Les quatre relèvent bien sûr du registre argotique.
Et pas simplement, en français : "Un gâteau aux carottes" !
Cette spécialité suisse est originaire du canton d'Argovie.
Et elle est célébrée chaque 3 février, aux États-Unis d'Amérique, à l'occasion du "National carrot cake Day" ("Journée nationale du gâteau aux carottes").
Cette locution verbale en forme d'idiotisme alimentaire signifie, dans le registre familier et au sens figuré : la situation est très favorable et ne donne guère envie d'aller voir ailleurs.
Par exemple lorsqu'une société propose d'excellentes conditions salariales et sociales, ou/et un cadre de travail agréable.
On dit ainsi : "La soupe est bonne au PSG : ce joueur ne risque pas de quitter le club avant la fin de son contrat".
au sens propre, dans le langage courant : une confiserie généralement constituée d'un noyau dur enrobé de sucre.
Les dragées sont traditionnellement offertes en petits sachets, à l'occasion de baptêmes, de mariages ou de communions, et présentées dans de petits récipients appelés "bonbonnières" ou "drageoirs".
On lançait jadis des dragées de petite taille durant certaines fêtes, ce qui fait qu'en français le nom des boulettes de plâtre puis des petits morceaux de papier qui leur ont succédé - les "confetti" - signifie "dragées" en italien.
et dans le registre argotique : une balle, un projectile d'arme à feu.
On dit par exemple : "Riton le Stéphanois s'est pris une dragée dans la guibolle en sortant de la banque : les flics nous attendaient !".
Dans le même registre argotique, on utilise également les mots : "un pruneau" ou "une bastos".
Comme l'a déclaré, le 28 juillet 2021, l'ancien champion français d'aviron Adrien Hardy, en commentant la finale olmpique du deux de couple masculin, sur la chaîne de télévision publique française France 2.
Et pas simplement, en français : "Ils ont le SOURIRE" !
Je ne parviens vraiment pas à comprendre l'intérêt de cette formule de plus en plus fréquemment utilisée par mes compatriotes ces derniers temps.
Ce substantif féminin désigne un mollusque marin bivalve comestible appartenant à ce que l'on appelle les "fruits de mer".
Les huîtres ne vivent que dans l'eau salée ou saumâtre et se trouvent dans toutes les mers du monde, ces mollusques sessiles vivant fixés sur un substrat rocheux à l'état naturel.