Un joueur de football ne saurait être "Cataclysmique" !

Le journaliste sportif français Giovanni Castaldi

Comme l'a déclaré le 8 mars 2023, le journaliste sportif français Giovanni Castaldi, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française "L’Équipe".

Mais seulement "Très mauvais" ou "Épouvantablement mauvais" !

L'adjectif "cataclysmique" ne qualifie en effet que :

  • ce qui fait intervenir l'action de cataclysmes, comme par exemple la "théorie cataclysmique",
  • ce qui ressemble à un cataclysme, est difficile à contenir. En particulier, dans le domaine médical : un "éternuement cataclysmique" ou une "hémorragie cataclysmique".

Pour cet abus de langage, comme pour l'ensemble de ses prestations dans les émissions de la chaîne "L'Équipe", je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

Mais je dois à la vérité de préciser que la plupart de ses confrères auraient pu être épinglés concernant cet emploi inapproprié et abusif de l'adjectif "Cataclysmique".

Source : www.cnrtl.fr

On ne dit pas : "Est-ce qu'i' marche vraiment ?"

L'animateur de télévision français Jérôme Anthony

Comme l'a lamentablement déclaré l'animateur français Jérôme Anthony, le 17 mars 2021, dans l'émission "Un trésor dans votre maison", sur la chaîne de télévision française 6Ter.

Mais : "Est-ce qu'iL FONCTIONNE vraiment" ?

On ne dit pas : "Une antidote" !

Mais : "UN antidote" !

Ce substantif masculin du langage courant désigne :

  • au sens propre : une substance spécifique retardant ou neutralisant les effets nocifs d'un poison, d'un venin, d'un virus.

On dit par exemple : "Faute d'antidote efficace, l'absorption de ce poison est souvent mortelle".

  • et au sens figuré : un remède spécifique et radical contre les effets nocifs d'une situation pénible.

On dit par exemple : "La lecture de ce livre est un très efficace antidote à la mélancolie".

Sources : wiktionary.org; Le Robert et www.cnrtl.fr

"L'orée" et "À l'orée".

"L'orée" est un joli substantif féminin du langage courant, s'utilisant essentiellement sous la forme "À l'orée" et désignant :

  • au sens propre :
    • le bord, la lisière d’un bois.

On dit par exemple : "Nous habitons à l'orée d'un petit bois".

Un faon broutant à l'orée d'une forêt (© Picasa)
Un faon broutant à l'orée d'une forêt (© Picasa)
    • ou, plus rarement : la bordure d’un champ, d'un pâturage, d’une pâture.

On dit par exemple : "J'ai laissé le tracteur à l'orée du champ".

Un champs à l'orée d'une forêt
Un champ à l'orée d'une forêt
Une pâture à l'orée d'une forêt
L'orée d'une pâture au sortir d'une forêt
  • et au sens figuré, dans le registre soutenu : le commencement, le début (idiotisme botanique).

Et cela, qu'il s'agisse par exemple d'une période .

On dit par exemple : "À l'orée du XXIe siècle" ou "À l'orée d'une brillante carrière".

Ou du corps humain.

On dit par exemple : "À l'orée de ses cheveux" ou "À l'orée de ses seins".

Source : wiktionary.org

Pourquoi dire : "Un checkup financier" ou "Un check-up financier" et "Un checkup médical" ou "Un check-up médical" ?

Et pas, selon le contexte :

  • "Un bilan de santé" !

Lorsqu'il s'agit de l'examen systématique de l'état de santé d'une personne.

  • "Une vérification" ou "Un bilan" !

Lorsqu'il s'agit de l'examen systématique de l'état des finances d'une entité ou d'une personne.

  • et "Une inspection", "Une vérification" ou "Un contrôle" .

Lorsqu'il s'agit d'inspecter, de vérifier ou de contrôler un appareil ou une machine.

Source : Le Robert

Pourquoi dire : "On a amélioré le process" ?

Logotype de de communication collaborative propriétaire Microsoft Teams, officiellement lancée en novembre 2016

Comme on peut entendre un témoin le déclarer dans la publicité télévisée française pour Microsoft Teams, diffusée en mars 2021 sur nos écrans.

Et pas : "On a amélioré le PROCÉDÉ" ou "On a amélioré lA PROCÉDURE" ?

Il s'agit d'une application de communication collaborative propriétaire, officiellement lancée par Microsoft en novembre 2016.

Source : wikipedia.org

"Un cautère sur une jambe de bois".

Cette curieuse locution nominale ne manque naturellement pas d'étonner nos jeunes enfants ou nos amis étrangers.

Elle désigne en effet : une mesure ou une action complètement inutile, parfaitement inefficace, sans aucun effet.

On dit par exemple : "Cette subvention tardive et limitée aura l'effet d'un cautère sur une jambe de bois".

Ou : "Ce changement d'appellation n'est qu'un cautère sur une jambe de bois".

L'expression "Un cautère sur une jambe de bois" fait référence :

D'anciens cautères vétérinaires
D'anciens cautères vétérinaires
  • au cautère, un instrument médical utilisé pour brûler les tissus vivants afin de cicatriser et guérir.

Une jambe de bois

  • ainsi qu'à la jambe de bois, ancêtre de la prothèse de jambe ou jambe artificielle, portée par les pirates des romans d'aventure, à l'instar du célèbre Long John Silver de "L'île au trésor" de Robert Louis Stevenson (1882).
Le pirate Long John Silver dessiné par Alberto Belmonte (© Alberto Belmonte)
Le pirate Long John Silver dessiné par Alberto Belmonte (© Alberto Belmonte)

Ou du Triple-Patte de la bande dessinée belge "Barbe Rouge, le pirate des Caraïbes", créé en 1958 par Victor Hubinon et Jean-Michel Charlier.

Les pirates Barbe-Rouge, Éric, Baba et Triple-patte, de la série belge "Barbe Rouge, le pirate des Caraïbes", créé en 1958 par Victor Hubinon et Jean-Michel Charlier
Les pirates Barbe-Rouge, Éric, Baba et Triple-Patte, de la série belge "Barbe Rouge, le pirate des Caraïbes", créé en 1958 par Victor Hubinon et Jean-Michel Charlier

Et caricaturé par Albert Uderzo et René Goscinny dans Astérix à partir de 1962.

Le pirate Triple-patte caricaturé par Albert Uderzo dans "Astérix", à partir de 1962, d'après le personnage de la série belge "Barbe Rouge, le pirate des Caraïbes", créé en 1958 par Victor Hubinon et Jean-Michel Charlier

Sources : www.expressio.fr et www.medecine-des-arts.com

On ne dit pas : "Des fois, y a des surprises qi s'passent" !

L'ancien athlète français devenu consultant sportif Bouabdellah Tahri dit Bob Tahri

Comme l'a pitoyablement déclaré, le 19 mars 2021, l'ancien athlète et consultant  sportif français Bob Tahri, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais à tout le moins : "Des fois, IL y a des surprises qUi sE PRODUISENT" !

Et idéalement : "IL ya PARfois des surprises" !

Parce qu'il ne cesse de commettre ce type de phrases insensées, je lui lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

"Un acolyte".

Ce substantif masculin désigne :

  • dans le langage courant, dans l'Église catholique, dans l'Église orthodoxe et dans l'Église anglicane : une personne dont la fonction est d'assister le prêtre et le diacre, à l'autel, lors des célébrations liturgiques. Il peut s'agir de laïcs depuis 1972, et de femmes depuis le 11 janvier 2021.

De jeunes acolytes

  • et par extension, de façon péjorative, dans le registre familier :
    • un compagnon et serviteur habituel d'une personne à laquelle il est subordonné ; un aide subalterne, un affidé,

On dit par exemple : "Le maire a venu participer à la réunion avec ses acolytes habituels".

    • voire : un individu en aidant un autre dans des actions peu recommandables ; un compère, un complice,

On dit par exemple : "Gino la calabrais a débarqué au garage avec ses deux acolytes".

Des hommes de main

Sources : www.cnrtl.fr, www.larousse.fr et wikipedia.org

"Lucky Luke".

Le joueur de football international français Bruno Bellone

Il s'agit du surnom de l'ancien joueur de football international français Bruno Bellone, né le 14 mars 1962.

Évoluant au poste d'ailier gauche du début des années 1980 au début des années 1990, cet attaquant était surnommé "Lucky Luke" en référence à sa rapidité de tir, digne de celle du héros de Morris ; un surnom dont le journaliste Didier Roustan serait à l'origine.

Le joueur de football international français Bruno Bellone

Formé à l'AS Monaco, il y effectue l'essentiel de sa carrière, de 1980 à 1987, et remporte avec elle le championnat de France en 1982 et la Coupe de France en 1985.

Il joue ensuite encore trois saisons à l'AS Cannes et au Montpellier PSC, avant de terminer précocément sa carrière, à seulement 28 ans, pour cause de blessure (deux fractures consécutives de la cheville gauche).

Le joueur de football international français Bruno Bellone

Équipe de France

Il dispute son premier match avec l'équipe de France le 14 octobre 1981, contre l'Irlande, à seulement 19 ans et 7 mois.

Le joueur de football international français Bruno Bellone

Il compte 34 sélections et a participé aux trois épopées glorieuses de l'équipe de France (Coupe du monde 1982 et 1986, Euro 1984). Il remporte avec la sélection le championnat d'Europe 1984, et il termine quatrième de la Coupe du monde 1982 et troisième de l'édition 1986.

Bien que rarement titulaire chez les Bleus, il reste dans les mémoires pour ses deux buts inscrits sous le maillot tricolore :

  • le second but de la victoire deux à zéro contre l'Espagne, en finale de l'Euro 1984,
  • ainsi que pour son tir au but chanceux (le ballon a rebondi sur le poteau, puis sur le dos du gardien) contre le Brésil en quart de finale du Mondial 1986.

Anecdote surprenante :

La voiture de la princesse Grace de Monaco a atterri sur le parking de sa villa, le 13 septembre 1982 !

Absent au moment du drame, Bruno Bellone, alors âgé de 20 ans, jouait à l'époque à l'AS Monaco et était colocataire de la maison sur le parc de stationnement de laquelle la voiture de la princesse s'est écrasée, après avoir quitté la route.

La corniche d'où la voiture de la princesse Grace de Monaco a plongé dans le vide, sur la route de la Turbie, le 13 septembre 1982, pour atterrir sur le parking de la villa loué par le jeune joueur de football international français Bruno Bellone

Source : wikipedia.org

"Çui-ci" et "Çui-là".

Ces deux mots relèvent du registre populaire.

Et ils constituent respectivement des syncopes des pronoms démonstratifs "CelUI-CI" et "CelUI-LÀ".

On dit par exemple :

  • "Çui-ci c'est une belle crapule !" pour "CELui-ci c'est une belle crapule !",
  • ou : "Çui-là j'en veux p'us !" pour "CELui-là jE N'en veux pLus !".

Je suis en revanche toujours sidéré d'entendre des personnes s'exprimant dans ce registre populaire utiliser le mot "Çui-là" en lieu et place du pronom démonstratif "Celui" !

Le joueur de football international français Bruno Bellone

En disant par exemple, à l'instar de l'ancien joueur de football international français Bruno Bellone : "Michel (Platini) a toujours dit J'ai marqué 9 buts pendant le championnat d'Europe, le seul que j'aurai aimé marqué c'est çui-là de Bruno".

"Voler de ses propres ailes".

Cette locution verbale du langage courage en forme d'idiotisme animalier signifie, au sens figuré : être autonome, indépendant ; subsister par ses propres moyens ; ne pas avoir besoin des autres pour faire quelque chose ; être capable d'agir par soi-même sans le secours d'autrui.

Par allusion à l'oisillon ayant suffisamment grandi pour quitter le nid et chercher tout seul sa nourriture.

On dit par exemple : "Mon fils aîné vole de ses propres ailes désormais".

Sources : www.expressions-francaises.fr et www.linternaute.fr